Sobre mi

Em dic Sílvia Fustegueres i Rosich. Sóc llicenciada en traducció d’anglès i xinès per la UAB, i també sóc traductora jurada d’aquests idiomes al català. Així, doncs, és fàcil veure d’on em ve l’interès per la literatura xinesa. També tradueixo del francès i l’italià, i desenvolupa la meva faceta professional a Ampersand Traducció Automàtica, una empresa de traduccions de Barcelona amb molta experiència en l’aplicació de les noves tecnologies al món de la traducció.

Aquest bloc va néixer l’any 2007 com a manera de reflexionar i de posar ordre al que em fan sentir els llibres que llegeixo i, també, per compartir amb vosaltres l’opinió que em mereixen aquests llibres (ep, també llegeixo d’autors no xinesos: podeu trobar els comentaris al meu altre bloc, L’illa deserta).

Fins a l’abril del 2014, tot el contingut es publicava a Blogger amb el mateix nom (Caràcter xinès). I ara podeu trobar-lo aquí, a WordPress, amb un aspecte diferent i més connectat a les xarxes socials.

Tot i que el bloc l’he començat jo, està obert les aportacions que hi vulgueu fer, sigui quin sigui el vostre perfil: estudiants de xinès, traductors, lingüistes, professors, estudiosos o, simplement, gent a qui li agrada llegir. I també està obert a rebre preguntes i comentaris per continuar aprenent amb l’intercanvi de coneixements.

Per tant, si voleu fer-me arribar informació, consultes, consells o comentaris, podeu fer-ho deixant un comentari a les entrades dels llibres o enviant-me un missatge.

Que vagi de gust!

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s